"Любительский дубляж" наверняка будет еще хуже.
Или просто закадровая озвучка должна быть, или (что является наилучшим вариантом) хорошие субтитры при оригинальной английской дорожке.
А ты чего хотел? Что бы как в оригинале? Этот трейлер в кинотеатрах будут показывать и по телеку (возможно), а мат у нас в стране запрещен. Людям приходится выкручиваться.
Пересмотрел оба варианта - и перевод, и дубляж хромают. Но актер озвучки Дедпула как-то НЕОЧЕНЬ. Рейнольдс в ролике спокойно разговаривает (зачастую), но в нашем дубляже герой уж очень странно пытается передать голос Дедпула: в поехавшей версии актер тараторит более тихим голосом, у нас - голос печального мужчины с жуткой болезнью до / голос пищащего подростока с прыщами и проигранной каткой в доте после.
Окей, тогда я в последнюю инстанцию. Блурр точно рассудит как модератор соответствующих фендомов. Если решение будет в пользу crossover'а, то есть вариант, что теги косплея он уберет (с тегом фоллача тоже разберусь).
Как такой вариант закончить этот спор?
А где тут герои других произведений чтобы был кроссовер?
Вики: "Кроссовер (англ. crossover) — художественное произведение, в котором смешиваются элементы и герои нескольких независимых вымышленных вселенных."
Или просто закадровая озвучка должна быть, или (что является наилучшим вариантом) хорошие субтитры при оригинальной английской дорожке.
Как такой вариант закончить этот спор?
Вики: "Кроссовер (англ. crossover) — художественное произведение, в котором смешиваются элементы и герои нескольких независимых вымышленных вселенных."