Чиво? За длинные волосы — в ментовку и ПНД?
Ты ещё предложи в андроиде возможность выключить обновление.
«Все оперные сюжеты сводятся к тому, что тенор и сопрано стремятся переспать, а баритон им мешает». © Бернард Шоу.
У меня нет и никогда не было плоскостопия, но ноги затекают буквально за пару минут сидения на корточках. Если не отрывать пятки от земли, то и быстрее.
А в чём именно заключалось домогательство? Может, в том, что некоторые процедуры, которые должна выполнять медсестра, весьма интимны?
Лишней, конечно же.
Да, это минус, согласен. Но чаще бывает наоборот. Помню, в «Неудержимых» сцена в цервки, Брюс Уиллис, Шварц и Сталонне. Шварц и Сталонне понемногу перегавкиваются, Брюс им: девочки, вы обе очень красивые. А в оригинале что-то типа: почему бы вам друг у друга не отсосать?

Плюс к этому понемногу лучше осваивается язык, начинаешь улавливать тонкости. И чисто эстетически удовольствие, и фильм новыми красками играет. Смотрел «Омерзительную восьмёрку». Вот не знаю, как её озвучили у нас, а в оригинале так шикарно по-разному все звучат! Быдловатый говорок, правильный британский английский, английский с какими-то акцентами… Бывают и такие нюансы — вроде и не шутка, а так, тонкость. «Скотт Пилигрим против всех» — Скотту приходит письмо с угрозами от первого противника. Скотт читает вслух, чего там написано, потом такой: это же спааам! И удаляет письмо. В оригинале: it’s booooring! Вроде и ничего такого, но вот как-то — нюанс немного не тот, тонкость.
В общем, как по мне, плюсы перевешивают минусы. Даже если я и не знаю, что конкретно какая-то там баба в Штатах известный деятель и лесбиянка одновременно.
Смотри в оригинале с сабами. Я, например, давно заметил, что даже когда локализация хорошая, впечатление всё равно остаётся другим. Другие голоса, другие интонации А уж сколько раз выходило, что локализация хуже оригинала и куча смачных шуток проёбывается — не сосчитать.