Особая граната наступательного характера. Взрывает врага милотой и умилением. А при забрасывание во вражеские казармы - обоссывает всю обувь до такой степени, что потом врага можно вычислить по запаху.
>Нет нашивок\флага
А на MCCUU в принципе нет никаких нашивок/флагов кроме нашивок с фамилией, EGA на правом кармане и звания на воротнике.
>тело без головного убора на улице
Получит пиздюлей от ближайшего NCO. Как и девушка которая что то запихала в карман.
Вот ты там живешь, а долбоёб долбоёбом. Они специально самых тупых себе отбирают туда на проживание?
Открою тебе секрет, дурачок, солдатами зовут гражданские всех военнослужащих, ну так повелось и это нормально.
Простые люди не должны отличать ваши чмошные лычки. А эту всю хуету с надписями и знаками твоего ранга на твоей жопе придумали для удобства военнослужащих.
Не для гражданских, а гражданские могут всех военнослужащих называть солдатами - это не плохо, не хорошо, главное чтобы пидорами в форме не называли.
Тесть тебе обязательно надо эту табличку показать чтобы ты понял?
А так я ставлю на KSK если это вообще военнослужащие а не 2 дибила одевшиеся по форме №8 (что спиздили то и носим)
Вот у тебя горит когда кто-то не отличает маринов от обычной пехоты, окей. А у кого-то горит, когда ты не знаешь. что слово дебил пишется через Е и никак иначе. Через И пишут только "дибилы".
Я повелся и даже сначала начал рассматривать цвета флага на рукаве, сделал вывод о том, что это военнослужащие ФРГ, затем я посмотрел на левую руку того, кто стоит на колене и *wait... oh shi...* зачем он нащупывает член в его штанах?
Наверное, многие под словом "армия" подразумевают не конкретно сухопутные войска, а вообще любые вооружённые объединения, и не важно - сухопутные они или входят в состав ВМС. Не стоит из-за этого так гореть.
Вопрос в контексте. У амеров есть четко US Army, которая именно армия (а не "сухопутные войска", как нерадивые переводчики иногда её называют). Так что когда речь идет об их вооруженных силах, нужно выражаться конкретнее. Если конечно хотите, чтобы вас поняли)
Соответственно, у нас есть РА и ВФ и хотя границы размыты сильнее, но тоже говорят "служил в армии" или "служил на флоте".
Для гражданского населения военнослужащие = солдаты, т.к. есть постулат "Солдат защищает Родину". Или вы предлагаете обычным людям еще голову засрать значениями лычек на форме и татуировок на жопе, а бонусом к этому продвигать тезисы "Моряк защищает Родину", "Пехотинец защищает Родину", "Летчик защищает Родину" и т.д.? Не понимаю пидарасов, обижающихся на то, что их назвали солдатом, это до какой степени нужно хуйлом быть, чтобы обижаться на такое...
"которые неспособны запомнить 3.5 расцветок камуфляжа"
Скажи мне, пидор в форме, вот нахуя? Нахуя мне запоминать расцветки американского камуфляжа?
Я ведь не снайпер в тылу и приоритет цели не собираюсь выбирать по форме и знакам отличия.
3.5 расцветки? у вас нет чего-то типа "зимнего", "песчанного", "лесного" камуфляжа только для одного вида войск? )) и вот у девушки с котенком камуфляж по цвету больше похож на летчика с картинки выше. Ну как так? и ВСЕ это запоминать? Зачем? )) Давайте тут еще будем чморить всех, кто Яву от Питона не отличит с ходу ))
3,5 расцветки формы США, еще 3,5 расцветки формы Бундесвера и так еще неебическое кол-во армий мира, и вот нахуя мне простому гражданскому всё запоминать? А знаешь в чём отличие между тобой и адекватным программистом которого назвали сисадмином? Он посмеётся про себя, или тактично поправит, но никак не станет кукарекать и называют юзверя тупым пидорасом
Ты понимаешь, какую чушь несёшь, или не очень? Это из разряда, когда автомеханик удивляется, что не все знаю устройство мотора "Волги" и разницу между ним и мотором "Белаза" вплоть до винтика. Ты смешон, узбагойся. Не всем нужно различать униформы, и незачем забивать себе голову лишней информацией. Память не безразмерная.
Не путай хуй с гусиной шеей.
Вот этих ребят ты тоже солдатами назовешь? А если на каком-нибудь реддите фото подпишут Russian pilots? Ко-ко-ко, гражданские не должны разбираться в униформе! Вопрос ко всем.
Разговор про другую страну с совершенно другими ценностями - у них морпеха солдатом может назвать только 7-летняя девочка. Это даже обыграно в Generation Kill
да :) википедия:
"Солда́т (от лат. Soldus, Solidus — монета или от итал. Soldo — монета, жалование)
- первичное, младшее, нижнее, воинское звание, рядовой в армиях многих государств; категория военнослужащих и военнообязанных в Вооружённых Силах ряда государств;
- в широком смысле — военный человек в любом звании опытный в военном деле; обладающий воинскими качествами.
- в переносном смысле — участник какой-либо организации или общественного движения, посвятивший себя служению их целям и задачам (например, солдат революции)"
Заметь, ни одного упоминания про пехоту или другой род войск )
кстати, про армию тоже 2 значения: сухопутные войска и соединение значительной массы вооруженных сил. Так что, радуйтесь, что в тегах хоть страну определили ))
Молодец! А теперь смотрим на язык реактора и на язык тега.
Тут же спор возник о "солдатах" и "армия США", а не soldiers and army. В каком-нибудь Гондолузе это может вообще называться на местном языке "бравые ребята, наводящие ужас на врага", но мы все равно назовем их солдатами и армией )
Гамбургер - заимствованное слово и используется оно для обозначения продукта в России. В США это называется hamburger. Но, отчасти вы правы: гамбургер - это бутерброд ))
Так, а теперь представьте стол, для усиления эффекта находящийся в Америке, на котором лежат и гамбургер, и бутерброд. Корректно ли будет подписать этот натюрморт "Бутерброды"? А когда там только гамбургеры?
К слову, гамбургер не бутерброд, а сэндвич - в нем как минимум нет масла :)
да, скорее я неправильно выразился - важно, не где объект находится, а где его обсуждают. Если это русский художник для советской публики - то да, будут бутерброды.
Кстати, вот пример изменения смысла для заимствованных слов: слово бутерброд пришло от "масло-хлеб". Но теперь представьте "бутерброд с колбасой" )) ведь это будет взлом мозга всем, жившим в СНГ, если обязать туда кроме хлеба и колбасы еще и масла добавить))
Вот он наш камень преткновения! Я бы с этим художником был бы строго несогласен)
мое мнение таково, что у вещи есть свое собственное название правила его использования, и если мы хотим точной передачи смысла, то мы должны использовать и это название, и эти правила. Особенно в военном деле. Потому-то танки, а не лохани или путешествующие крепости, рыцари, а не дружинники, морпехи, а не солдаты (в разговоре об USMC) :)
То есть, опять как пример того, что сначала слово заимствуется для передачи какого-то специфического термина, которого не было раньше. Потом язык и культура меняются, и первоначальное слово может иметь смысл уже отличающийся от того, откуда оно заимствовалось.
Например, английское soldier и русское "солдат" отличаются как друг от друга, так и от изначального французского. Tank в английском значит как танк, так и бак. И если в начале XX века название "лохань" отдаленно напоминало смысл английского tank (бак), то сейчас никому не придет в голову танк называть баком или чем похожим.
При использовании слова обычно подразумевается смысл, соответствующий языку и культуре разговаривающих. То есть, если обсуждение на русском и слово русское - то и смысл стоит рассматривать русский. И это, скорее, сложившееся правило использования языка, чем мое мнение и желание.
Впервые название солдат появилось около 1250 года в Италии[4], где так называли воинов-наёмников, получавших жалование за военную службу. Слово происходит от названия мелкой разменной монеты сольдо. Термин подчёркивал низкую стоимость наёмного воина и столь же низкую ценность его жизни[5].
В России оно получило распространение с 30-х годов XVII века в полках «нового строя» (Войска «Нового строя») (с заимствованием западных войсковых порядков полки, учреждённые при Михаиле Фёдоровиче и Алексее Михайловиче по иностранному образцу с иностранными офицерами, были названы солдатскими (пехота))[6].
маринос, вы там в вашей "не-армии" совсем мозг проели, что ли? "солдат" от "soldier" не отличаешь? Та же википедия, но англоязычная:
"The word soldier derives from the Middle English word soudeour, from Old French soudeer or soudeour, meaning mercenary, from soudee, meaning shilling's worth or wage, from sou or soud, shilling.[1] The word is also related to the Medieval Latin soldarius, meaning soldier "
Не напоминай мне про перевод всего что связано с Marine Corps. Проблем начинаются с самого названия которое любят переводит как Корпус Морской Пехоты. А потом получаются всякие каламбуры в виде Пехоты Корпуса Морской Пехоты вместо Marine Corps Infantry. А главный орудийный старшина (бедный MGySgt) мне еще долго будет снится в кошмарах вместе с Главстаршиной Морской Пехоты (SrtMajMC).
Вот не надо тут. Русская Naval Infantry имеет очень мало общего с Marine Corps. Как и Airborn с ВДВ. (А 101 вообще Air Assault). Так что луче называть вещи своими изначальными именами.
Ясное дело, ваши морпехи на безкозырки (или как их) чет там крестиком вышивали,наши тупо своих знали и не стреляли, аирборн сравнивать с войсками дяди Васи..аж смешно
Срач на ровном месте. Странно, что еще никто не вспомнил про капитанов дальнего "плавания", которые ходят, а не плавают, прям как Иисус.
Как и написано выше, крайне странно, что у тебя горит от того, что лжецы и тролли из постсоветского пространства не могут (или тупо не хотят/похуй) различить рода войск другой страны.
Кстати, в самих Штатах находится немало людей, не способных различить род войск.
Да это пиздец ребята, как вы можете путать морскую пехоту США и армию США? Да это то же самое, что не знать разницы между контакторами Tesys E и Tesys D. Это возмутительно!
Отличный комментарий!