Вот тут есть пара моментов, требующих уточнения: СУКА - не является матерным словом или словом, подпадающим под запрет: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BC%D0%B0%D1%82 (смотри 9-ый пункт).
Fuck и asshole можно перевести как "чёрт" и "задница", и вряд ли кто-то будет против. Ну сделает потом Пучков свою "правильную" версию перевода, но покажут её максимум на СТС и ту порежут, чтобы лицензию на вещание у канала не отобрали.
"Любительский дубляж" наверняка будет еще хуже.
Или просто закадровая озвучка должна быть, или (что является наилучшим вариантом) хорошие субтитры при оригинальной английской дорожке.
А ты чего хотел? Что бы как в оригинале? Этот трейлер в кинотеатрах будут показывать и по телеку (возможно), а мат у нас в стране запрещен. Людям приходится выкручиваться.
Пересмотрел оба варианта - и перевод, и дубляж хромают. Но актер озвучки Дедпула как-то НЕОЧЕНЬ. Рейнольдс в ролике спокойно разговаривает (зачастую), но в нашем дубляже герой уж очень странно пытается передать голос Дедпула: в поехавшей версии актер тараторит более тихим голосом, у нас - голос печального мужчины с жуткой болезнью до / голос пищащего подростока с прыщами и проигранной каткой в доте после.
Fuck и asshole можно перевести как "чёрт" и "задница", и вряд ли кто-то будет против. Ну сделает потом Пучков свою "правильную" версию перевода, но покажут её максимум на СТС и ту порежут, чтобы лицензию на вещание у канала не отобрали.
Или просто закадровая озвучка должна быть, или (что является наилучшим вариантом) хорошие субтитры при оригинальной английской дорожке.