Woof'R'Eam (и я без понятия, как перевести этот набор букв)
Low Gun ("низкий ствол") - искажённое Logan
Low Gun ("низкий ствол") - искажённое Logan
Подробнее
OPARAMAMT sreeu, toushest <A-<A <FN BARTH ... X'/H A MUTANX TH' NA/HE'S /¿»IV «EA/W, BUT... I £(?T THESE CLAWE, $££■: /W BNTiegifcSfLEWS lACBP WITH THE SAME STUFF/ AiAKES/Vie A T(PUSH <suy IN A SCRAP/ THEy CALL /HE I'M THE BEST THERE IS AT WHAT X ££?„. ANC7 WHAT X Ft? ISN’T 1/gRy NICE, SAVASS STO^Y BY >7/ /"/¿<SPOA4 A’MBNAC/OUS PBMC/iS&y /*/*& AfASMOAA FSUAC F/M/SHSS SY A I WKL/AMSCM tvsTY ¿eTTetz,/M& &y PH/C FEL/X. CAxM/essve coioe/MS by PETRA n SCOTESE / /
Marvel What The--?!,Wolverine,Росомаха, Логан, Джеймс Хоулетт,Marvel,Вселенная Марвел,фэндомы,X-Men,Люди-Икс,Marvel Comics,продолжение в комментариях
Еще на тему
Надписи на двери:
Опасная комната
Не входить!
Вали!
Да-да, именно!
Осторожно мутанты!
Оставь надежду, всяк сюда входящий!
Verboten! (нем. запрещено)
STOP
Уступи дорогу (дорожный знак)
VIP на дороге
Я с тупым!
Ну вот, вы это сделали!
Мы вас предупреждали!
Тупик!
Похоронное бюро Левински: скидки для мутантов! Спросите нас о планах групповых захоронений
Реально большая ошибка!
Смотри куда идёшь!
Нет, Том Круз не из шестнадцатеричных людей!
Рекламное место сдаётся
- Я из налогового управления США и я здесь по вопросу аудита твоих налоговых деклараций за последние десять лет!
- (сглотнул) Эта комната действительно опасная! Но, ха, ты меня не напугаешь, я канадский гражданин! Я ничего не должен твоим САСШ, так что получи-ка это!
- Что за... Этот комикс одобрен кодексом, мы не можем показывать кровь!
- А это не кровь, это красные чернила! Мы настолько запустили ситуацию с национальным долгом нашей страны, что ничего другого в жилах наших аудиторов не течёт!
- Забудь об этом, Лоу Ган! Твоё "выпьем пивка" больше не будет держать в узде Шестнадцатеричных людей! Отведай-ка стихийную силу Штормовой Погоды!
- Тебе меня не напугать, Орео! (не знаю, что означает это имя)
- Да ну? Получи!
- Ха! Это не хорошо, дорогая! Из-за моего исцеляющего фактора, свечение которого меня слегка щекочет! Хотя вдруг я действительно превращусь в Капитана Марблс?
Razzler - пародия на Dazzler (Искру), можно перевести как "Малина" (от Razz).
Woof-ticket - Гав-билет.
Rimshot (вид игры на барабане) - опять пародия на Longshot (Счастливчик). Кто-нибудь вообще знает этих персонажей из 80-х, кроме нескольких совсем поехавших на комиксах?
Brogue - Башмак
Molasses - возможно, имеется в виду меласса, вид патоки из сахарного тростника.
Реплика Колосса: "Da, товарищ Росомахов! Это товарищ Колосс prishol коммуницировать s тобой! Понял, "коммуницировать"? Это такая русская шутка, да?"