Паук из 60х ездил на велосипеде из паутины, думаю, остальное можно не упоминать
Гражданская война, в оригинале фильм называется civil war, снят по арке в комиксе, которая называется аналогично. У нас естественно перевод не прямой, ибо тогда фильм назывался: Капитан Америка: Гражданская война, а тут и слово "Америка", и "гражданская война", а рядовой гражданин России такие слова на большом экране видеть и слышать не должен, ибо смуту наводит.
Ну ок, стало быть линзы он тоже на коленке за день сделал? Да и на самом деле не туда мы срач увели, проблема не в гаджетах, а в том, что паук выглядит пластиковым. Я конечно не уверен, что это графон, но на ткань это ну очень слабо смахивает.
Т.е. он спешил, шил на коленке, но при этом нашел время забежать к Старку, который прилепил ему высокотехнологичные глаза? И при этом не обосрал его костюм и не сделал ему новый за 5 минут (а это же Старк, он может)
Но он выглядит убого анимированным, даже если он сшит и без анимации
1, 4 и 5 в твою пользу; 2 и 3 в мою; 6 и 7 предполагают возможность отсутствия ласк. В других источниках напополам +/- в обе стороны. Так, что прямого перевода у make out нету.
Как часть ласк. К примеру ты можешь мять грудь, да хоть в трусы залезть, это тоже будет make out.
make out - это предложение недоперепихона, т.е. это и не "давай потрахаемся", но и уже не "давай пососемся". Что-то типа "давай поласкаемся", но в более слэнговом виде.
порнуха - не лучший способ учить язык
Про культурное общество это само собой, но вот выходит, что в фильмах американских факают часто, а в наших я "ебать" уже давно не слышал. "Whore" и "slut" - это "блядь" в значении "шлюха", "курва" - это "блядь" во всех смыслах. Кроме "шлюха", "блядь" еще используется, как междометие, не неся смысловой нагрузки (и в этом случае полным синонимом является "бля", которое ну никак не несет информации о шлюхахи и заменить его словом шлюха нельзя). А вот "fuck" используют не только в качестве глагола, но и как междометие, поэтому в некоторых случаях его можно заменить на "бля", ведь в данном случае, смысла нет ни у того, ни у другого слова, и у обоих задача - выразить экспрессию.