Разница в том, что нормальный переводчик переводит литературу так, чтоб наиболее точно и красиво был передан общий смысл. А не дословно каждое слово, как оно лучше подходит. И для ровности смысла "покарать" подходит больше, чем "наказать". Потому что в тематике секса употреблять можно что попало, но смысл как раз в игре слов, которая потерялась.