Оксвордский словарь
/ˈʃeɪkspiːə(r)/ http://www.oed.com/view/Entry/177323?rskey=u2l1qj&result=1&isAdvanced=false#eid
Скобками выделен именно непроизносимый звук. Но! Если последующий звук в производном слове (Shakespearian) или предложении (Shakespeare in da house) ,удет гласным, то "r" становится произносимым для связки.
Вот так. Если пользоваться правилами английского произношения, то не Альтрон, а Алтрон. Подозреваю, что ударный слог даже локализаторы догадались поменять. Если пользоваться вполне устоявшимися правилами транскрипции, то Ультрон и никак иначе. Пользоваться правилами английского произношения в русском языке попросту глупо: я не просто так Шекспира вспомнил.
А тебя не смущает все мною написанное? Хотя бы потому что произносится "Алтрон". Плюс "Ультрон" - это не перевод, тем более, что исходное "ультра", как и "Ultra", заимствовано из латинского языка.
P.S. Уилиам Шейкспиэ еще ждет моего привета.
/ˈʃeɪkspiːə(r)/
http://www.oed.com/view/Entry/177323?rskey=u2l1qj&result=1&isAdvanced=false#eid
Скобками выделен именно непроизносимый звук. Но! Если последующий звук в производном слове (Shakespearian) или предложении (Shakespeare in da house) ,удет гласным, то "r" становится произносимым для связки.
P.S. Уилиам Шейкспиэ еще ждет моего привета.
P.S. Передавай привет Уилиаму Шейкспиэ.