Оксвордский словарь
/ˈʃeɪkspiːə(r)/
http://www.oed.com/view/Entry/177323?rskey=u2l1qj&result=1&isAdvanced=false#eid
Скобками выделен именно непроизносимый звук. Но! Если последующий звук в производном слове (Shakespearian) или предложении (Shakespeare in da house) ,удет гласным, то "r" становится произносимым для связки.
Только звука "r" на конце быть не должно. Не читаемая же.
Вот так. Если пользоваться правилами английского произношения, то не Альтрон, а Алтрон. Подозреваю, что ударный слог даже локализаторы догадались поменять. Если пользоваться вполне устоявшимися правилами транскрипции, то Ультрон и никак иначе. Пользоваться правилами английского произношения в русском языке попросту глупо: я не просто так Шекспира вспомнил.
Тогда "Алтрон". Я как бы не за тупое следование "английскому произношению".
Не понял претензию.
И вот еще. "U" читается как короткое "а" только в закрытом слоге. Транскрипция такие мелочи не учитывает и читает ее только как "у".
А тебя не смущает все мною написанное? Хотя бы потому что произносится "Алтрон". Плюс "Ультрон" - это не перевод, тем более, что исходное "ультра", как и "Ultra", заимствовано из латинского языка.
P.S. Уилиам Шейкспиэ еще ждет моего привета.
Какое отношение имеет английское произношение к локализации? И откуда тогда в его имени мягкий знак?
P.S. Передавай привет Уилиаму Шейкспиэ.
А может он просто какой-то "альтернативный"? Это модно сейчас.
Все не могу понять, как можно было догадаться Ультрона обозвать Альтроном.