А где-то по лесу голышом всё ещё бегает Росомаха...
Так итальянский фашизм сочетал в себе фашизм в плане государственной машины и системы правления и фашизм в плане государственно идеологии. Немецкий же отличался, он имел нацистскую идеологию, которая была крайне удобна для фашистского правящего режима, и они друг другу никак не мешают. Справедливости ради, стоит отметить, что национал-социализм - это как волосато-лысый или твёрдо-мягкий. Они только называли себя социалистами, но к социализму имели весьма посредственное отношение. Например, уничтожали левых.
Почему последние - такие уроды?
Годнота, доброта, сиськи и хороши стёб. Ну и экшон. И опять качественный стёб. Иди. Даже бабу взять можешь (если они существуют, конечно).
За что он её так?
Понимаешь, там, в фильме - Джина Карано. И её сравнивают с Рози О Доннел. Это как Карелина с Невским сравнивать. В присутствии Карелина.
Ладно, шутку с Джиной Карано ты не просёк, и фиг с ними.
А вот "Чем больше силы тем больше беспредела" - это ОФИЦИАЛЬНЫЙ РОССИЙСКИЙ ПЕРЕВОД в Дэдпуле. Да, сиди теперь и охуевай. В оригинале на английском именно про безответственность и именно отсылка на Челопаука идёт. Но Российским переводчикам плевать. Им надо литературную обработку сделать. Получаем в итоге "Граааа" вместо "Вааагх" и "Во времена горуса ереси", блядь.
А про перевод Лепрекона и Фредди - так давайте переводит то, что есть, а не креативить того, чего в оригинале ВООБЩЕ нет. Не знаешь, что такое Юта? Назвои "Карта гористой местнсти"
Когда "Your mother is a whore" переводят как "я с тобой не согласен" - тогда, я думаю, становится очевидно, что ты не прав. А у нас таким макаром переводят в большинстве случаев.